Sign in or register to download original



The translation at the beginning of each chapter (and in other biblical quotations) is my own. I have already translated the Psalms in an earlier commentary (Psalms, three volumes, published by Baker Academic in 2006–2008); although I started from scratch for this book, sometimes I have adapted phrases from that commentary. I have stuck closer to the Hebrew than modern translations often do when they are designed for reading in church so that you can see more precisely what the text says. Thus although I prefer to use gender-inclusive language, I have let the translation stay gendered if inclusivizing it would obscure whether the text was using singular or plural—in other words, the translation often uses “he” where in my own writing I would say “they” or “he or she.” Sometimes I have added words to make the meaning clear, and I have put these words in square brackets. At the end of the book is a glossary of some terms that recur in the text, such as geographical, historical, and theological expressions. In each chapter (though not in the introduction or in the Scripture selections) these terms are highlighted in bold the first time they occur...

Publisher: SPCK - view more
Log in to create a review